Parlament

Parlament

2015. június 5., péntek

Macskák harmadszor

Eredetileg úgy volt, hogy Bori és Petra megnézik a Macskákat a Madáchban, de Petra megbetegedett, Bori pedig arra hivatkozott, hogy el van úszva a teendőivel, ezért Kati meg én tekintettük meg a darabot, mindketten harmadszor.
A Macskákról tudni kell, hogy a T.S. Eliot versciklusára készült Webber-musicalt 32 éve (!) mutatta be a Madách, azóta folyamatosan műsoron van, a negyedik szereposztásban játsszák. Én háromszor láttam, először kb. 30 éve még a nagy szereposztásban (Haumann Péter, Almási Éva, Kishonti Ildikó, Bencze Ilona, Hűvösvölgyi Ildikó, Gyabronka József, Cseke Péter Szerednyey Béla, Kiss Mari stb.), másodszor kb. 10 éve a két nagylánnyal és utoljára tegnap.
A magyarországi színre vitel alkotói közül a koreográfus Seregi László és a szövegíró Romhányi József sajnos már nem él, a rendező Szirtes Tamás - aki majdnem az összes Webber-musicalt megrendezte már - szerencsére még ma is rendez. A darab a 32 éves műsoron tartásával és több mint másfél millió nézőszámával mindenképpen csúcstartó Magyarországon.
Ami Romhányi szövegeit illeti, azt lehet mondani, hogy zseniálisak. És természetesen nem csak a dalszövegeket, hanem a karakterek neveit is le kellett fordítania, szinte minden macska más néven szerepel a darabban, mint az eredeti verzióban. (Ez gyakori a műfordításban, pl. a Harry Potterben nemcsak a  szereplők neve, de a helyszínek, mágikus dolgok megnevezése is magyarítva van. Gyakori újságírói hiba, hogy angolból fordítanak egy újságcikket, melyben szerepel a Harry Potter egyes karaktereinek megnevezése, és elfelejtenek utánanézni, hogyan is van ez a magyar fordításban, így pl. Severus Snape szerepel Piton professzor helyett).
A 10 évvel ezelőtti előadáson ezért lepődtem meg nagyon, amikor Sam Mitsegél neve visszaváltozott Macavity-re. Írtam is a Madáchnak, hogy mi az oka a változásnak. Azt válaszolták, hogy az alkotók kérése, hogy a nevek lehetőleg egyezzenek meg az eredetivel. Nos, így 32 év után is ez az egyetlen név, amit visszaváltoztattak, íme a lista a szereplők magyar és eredeti angol neveivel.
  • Tus, Miátus - Gus, Asperagus
  • Grizabella - ez az egyetlen karakter, melynek neve magyarul is ugyanaz, mint angolul
  • Mr. Mefisztulész - Mr. Mistofelees
  • Old Csendbenlenn - Old Deuteronomy
  • Mindlevery - Rumpleteazer
  • Ben Mickering - Mungojerrie
  • Elvis Trén - Skimleshanks
  • Micsel Rumli - Rum Tum Tugger
  • Sam Mitsegél (Macavity) - Macavity

Bevallom, ugyanúgy tetszett a darab, mint 32 éve, kicsit megkönnyeztem Grizabellát, és kicsit megértettem a macskarajongókat. Nálunk a házban is egy-két öregasszony eteti a kóbor macskákat, ezért esténként 5-6 is összegyűlik az udvarunkban. A héten volt lakógyűlés, ahol kérték a lakókat, hogy ne etessék a cicákat, de hát nincs szíve az embernek...
Volt cégemnek is volt egy saját kóbor macskája, akit aztán egyik kollégám kiprivatizált. Egy másik idős kolléganőm is mindent megad öreg, beteg macskájának, ha kell, Amerikából hozat neki gyógyszert.

A szabályt tudja minden macska jól
Vagy szólítsd meg, vagy ő se szól
Ezt jómagam úgy érteném,
Ha szólíthatsz, majd szólok én,
De köztünk álljon ám tovább
A három lépés távolság
Hajts főt, mert így lesz látható,
E név az ajkadon szent szó.


De társad ő csak úgy lehet,
Ha majd bizalmát elnyered,
S a hű barátság zálogát,
Sok tejszínt nyújts egy tálon át...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése